「自分らしく。」に | [ Blog , OM/VOLKS HAUS ] |
OMソーラー協会が作ったフォルクスハウスの新しいパンフレット「自分らしく。」のエントリーにコメントをいただいていた。最初はスパムコメントかと思って削除するところだったが、ちゃんと読んでよかった。
私、である米国にこれらの小冊子の1 冊を得ることは可能住んでいるか。私は実際にVOLKSHAUS のためのデザインを好み、多くを学ぶことを望む。英語のあらゆる情報があるか。
私はこれ... 私はマイ・コンピュータでトランスレーターを使用していることを理解できれば考えを有しない。
そんなにありがとう!
Posted by: kelly @ July 1, 2007 05:00 AM
コンピュータの機械翻訳だ。きっと、kelly さんにとっては自分の英語が日本語に翻訳された結果は暗号のように見えたであろう。こちらにも同じく暗号だが。
早速、kelly さん宛ににコメント欄にコメントを書いて [Post] したが、[500 エラー] というわけで、kelly をクリックして分かるメールアドレスに、「資料送る、住所お知らせいただきたし」なる英文をEメールしたのであった。
Dear Toichi Akiyama,
You're welcome! It is a very well designed house from what I saw so far!
my house address for mail is:
Kelly Hartnett
------------------
Fairport, NY 14450
USA
Is that the type of address you mean?
Thank you so much,
Ms. Kelly Hartnett
早速、浜松「OMソーラー協会」の設計部・平野泰章氏に連絡して、新しいフォルクスAの資料を送っていただいた。
近々、Ms. Kelly Hartnett 宛にこれらの資料をお送りする予定だ。
pagezeni さん、どうもです。
再翻訳ありがとうございます。機械翻訳ももうちょっと進化して欲しいですね。
ところで、上棟おめでとうございます。
tam さん、どうもです。
最近、機械翻訳はワールドリンゴ以外にもいろいろありますですね。しかし、我々のように日本語、英語そこそこ分かって両方を見るのと、全然理解できない日本語の字面を.......を投稿するのには勇気がいりますね。
こんな感じでしょうか。
Can I, living in the U.S.,get a copy of these booklets ? I actually like the design for VOLKSHAUS and hope to learn much. Is there any information in English ?
I... If I could understand how to use translator on my computer. I have no idea.
Thank you so much!
奇妙なことに、my computerが、Windows上での「マイ コンピュータ」として理解され、翻訳されているようですね。
エントリの内容とはほとんど関係がありませんでした。あしからず。
Posted by: pagezeni @ July 4, 2007 05:43 PMおもしろいですね。これをもういちど英語に戻したらどうなるのかとワールドリンゴで試してみると、1センテンスずつしか訳してくれないのですが、やはりわからない。
Me, possibility it lived has that 1 volumes of these booklets are obtained in the United States which is?
I like the design for VOLKSHAUS really, desire the fact that it learns many.
Are there all items of information of English?
As for me this… If I can understand the fact that the translator is used with the my computer, you do not think the possession.
So thank you!